【11月9日】董冀卿:翻譯專業課程鏈係列公開課 | 聯絡陪同口譯
 
發布時間: 2020-10-19 瀏覽次數: 10

翻譯專業課程鏈係列公開課

聯絡陪同口譯


授課教師:董冀卿

使用教材:自選

課程類別:選修

公開課時間:2020年11月9日14:50-16:20

公開課地點:上海外國語大學鬆江校區五教樓4110室


主要內容:會展口譯——以中國國際進口博覽會為場景的模擬訓練

1.     交際意圖:架構語篇層次和主次—表明目的、動機和描述產品/流程的邏輯聯係

2.     場景信息:了解展會宗旨、特點;場館分類、配套活動和參與主體等情況

3.     口譯問題:技術性語言和領域知識;譯員現場搜集信息、借助物件解決問題的能力



思政要點:

1.  在滬舉辦的中國國際進口博覽會是迄今為止世界上第一個以進口為主題的國家級展會,由習近平總書記親自策劃、提出和部署推動,具有重大的戰略意義。譯前準備階段將引導學生分析習主席開幕式的主旨演講口譯,聚焦中國開放合作創新分享的貿易格局和支持全球化的實際行動,培養學生的國家意識和對國際形勢的關注。

2.   第二屆進博會展覽麵積最大的國家館代表了參展各國的特色文化和發展水平。將課堂練習場景設置在“黑科技”雲集的中國館中,能夠使學生在積累科技詞匯表達的同時,意識到我國當前麵臨的“卡脖子”技術難題,加強大學生作為大國公民肩負發展重任的擔當意識。

3.  對話情景中設置說話人引用古詩文典故翻譯,如與君遠相知,不道雲海深形器不存,方寸海納海內存知己,天涯若比鄰等,以及不熟悉領域的專業術語,可以考查譯員現場搜集信息、借助工具解決問題的能力;交際協調、隨機應變的能力,對提高學生的人文素養和職業道德素養有益。